Ze blijven de standaard

Journalisten hebben het tegenwoordig echt niet makkelijk. Zeker als ze dan ook eens iets meer moet doen dan gewoon copy-pasten van de persagentschappen. Stel bijvoorbeeld dat je iets van het Duitse persagentschap DPA binnen krijgt. Dan is dat natuurlijk in niet in het Nederlands. Moet je dat nog gewoon beginnen vertalen en al. En dan moet je natuurlijk zelf kunnen schrijven. Het resultaat is dan zoiets.

De Standaard voert een nieuwe spelling voor satelliet in.

Maar, hum, indertijd op school heb ik toch echt geleerd dat satelliet met één t en twee l’en wordt geschreven. Het is bij mij natuurlijk toch al een jaar of twintig geleden dat ik dat geleerd heb en blijkbaar is er intussen wat veranderd. Gelukkig hebben we nog journalisten die betaald worden om van de persagentschappen te copy-pasten om ons van dergelijke veranderingen op de hoogte te brengen. Ik lees niet minder dan zes keer “satteliet” in plaats van “satelliet” in een stukje van vijf zinnen plus een titel en onderschrift bij de foto. De heer of mevrouw “wle” is bij deze bedankt om ons hiervan op de hoogte te brengen. Indien ik dergelijk werk zou afleveren, zou ik ook niet willen dat mijn volledige naam erbij staat. Gelukkig blijft De Standaard nog steeds de standaard.

Ik geef enkel een screenshot want ik neem aan dat het artikel binnenkort wel zal worden aangepast.

This entry was posted in Algemeen, Astronomie, Grrmbbllmmbbggrrrrrr. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>